简体正體
中共外交部長王毅
中共外交部長王毅(網絡圖片)

陳破空:王毅向美國求和?中共的語言需要“翻譯”

【希望之聲2020年7月13日】在美中關係持續惡化、全面對抗、官方交流渠道幾乎中斷的情況下,7月9日,中共方面,自己召開了一個所謂“中美智庫媒體論壇”,由中國公共外交協會、北京大學和中國人民大學聯合舉辦,題爲“相互尊重、信任合作—把握中美關係的正確方向”。

雖然邀請了寥寥幾個親中外賓(比如美國前國務卿基辛格,澳大利亞前總理陸克文,美國前東亞事務助理國務卿坎貝爾等),但他們幾乎就是擺設,多數與會者,都是中共自己人,等於關起門來自說自話。

中共外交部長王毅用視頻方式致詞,呼籲中美對話、改善關係。他的這番講話,被外界視爲中共向美國求和。然而,事情卻沒那麼簡單。王毅代表中共,與其說是求和,不如說是戰略欺詐的繼續。

其實,中共官員的語言,尤其外交語言,都需要經過“翻譯”,外界才能真正讀懂。這裏的“翻譯”,不是指中文翻譯成英文,而是從他們的表面文字“翻譯”潛臺詞,也就是,找出他們字裏行間所隱藏的真意。

王毅說:“中國不照搬外國模式,也不輸出中國模式,中國不會也不可能變成另一個美國,中國道路的成功不會對西方造成衝擊和威脅。中美雙方不應尋求改造對方,而應共同探索不同制度和文明和平共存之道。”

“翻譯”過來,意思就是:中國不照搬西方模式,即民主與憲政模式;但中國會照搬專制模式,早年照搬蘇聯模式,如今照搬朝鮮模式。中國無法向美國輸出中國模式,但中國可以向其他國家輸出中國模式,即獨裁與腐敗模式,比如向非洲或亞洲國家。至少,中共已經成功顛覆柬埔寨的民主;也悍然砸毀香港的“一國兩制”、把中國模式強加到香港。

中共不會讓中國成爲一個民主國家,定會死守一黨專政,如此一來,中國就不會也不可能變成另一個美國,意即,這樣的中國,就永遠無法超越美國。因爲,只要中共讓中國保持獨裁形態,就不可能得到大多數國家的信任和尊重,因此,就無法取得像美國那樣的世界領導地位。王毅暗示,這是中共對美國的“最大善意”、“最大貢獻”。故而,美國不必寄望中國發生“和平演變”,最好承認並接受一個冰冷的現實,那就是:民主美國與極權中國的長期共存。

王毅說:“歸根到底,制度和道路是對還是錯,應該由本國人民來決定。” “翻譯”過來,意思就是:美國人民可以通過投票來決定美國的制度和道路;但中國人民不得擁有投票權,他們必須服從共產黨強加給他們的意志,強迫他們接受共產黨所規定的制度和道路。王毅暗示:這就是中共定義的“中國人民的決定”。

王毅又說:“中國,作爲一個獨立自主國家,我們有權利維護自身的主權、安全和發展利益,有權利保衛中國人民艱苦奮鬥獲得的勞動成果,有權利拒絕任何對中國的霸凌和不公。”

“翻譯”過來,意思就是:請你們聽清楚,我們說的是“中國有權利”,不是指其他國家,比如南海周邊小國,它們沒有權利維護自身的主權、安全和發展利益,沒有權利保衛它們人民艱苦奮鬥獲得的勞動成果,沒有權利拒絕來自中國的霸凌和不公。王毅暗示:中共迷信強食弱肉的動物叢林法則,中國就是要以大欺小、恃強凌弱,但其他國家不得妨礙中國。

王毅說:“在此我願重申,中國從來無意挑戰或取代美國,無意與美國全面對抗。我們最關心的是提高本國人民的福祉,最重視的是實現中華民族的復興,最期待的是世界的和平穩定。”

“翻譯”過來,意思就是:中共決意挑戰或取代美國,但不是現在;中共決意與美國全面對抗,但目前能力還不及。我們最關心的不是提高本國人民的福祉,而是如何鞏固中共政權;我們最重視的不是實現中華民族的復興,而是實現中共紅朝的中興;爲此,我們將四面出擊、到處點火,蓄意顛覆世界的和平穩定。王毅暗示:中共從來就是反話正說。

王毅還說:“我願重申,中方對話的大門是敞開的。只要美方願意,我們隨時可以恢復和重啓各層級、各領域的對話機制。任何問題都可以拿到桌面上來談,任何分歧都可以通過對話尋求妥善處理。”

“翻譯”過來,意思就是:請你們聽清楚,這裏說的是我們與美國對話的大門是敞開的,不是指與其他國家,比如,澳大利亞想跟我們對話,我們就悍然關閉對話大門。因爲,中國的經濟規模比澳大利亞大得多,我們不需要對話,只需要採用經濟制裁,就能讓澳大利亞感受到痛。與其他小國,比如南海周邊國家,或者臺灣,我們更不屑與它們對話。王毅暗示:是的,我們就是這麼勢利!

具有諷刺意味的是,就在王毅聲稱“中方對話的大門是敞開的。只要美方願意,任何問題都可以拿到桌面上來談”的同時,美方邀請中方加入美國與俄羅斯重開的軍備控制談判,中方卻一口回絕。

王毅還引用習近平的話:“我們有一千條理由把中美關係搞好,沒有一條理由把中美關係搞壞。” “翻譯”過來,意思就是:請你們聽清楚,這裏說的是中美關係,不是指中國與其他國家的關係,更不是指臺海兩岸關係。對它們,我們甚至可以反過來說:只要需要,我們有一千條理由把與某國的關係搞壞,沒有一條理由把與某國的關係搞好。王毅暗示:中共唯獨對美國,纔有這等“難得的善意”,美國應該“珍惜”中方的“莫大善意”纔是!

王毅說:“有人說,中美關係已回不到過去,但這並不意味着可以無視歷史另起爐竈,更不意味着可以不顧實際強行脫鉤。而是應當繼往開來,與時俱進。” “翻譯”過來,意思就是:大家都說中美關係已經回不去了,但我們就是不同意另起爐竈,就是不同意強行脫鉤,我們中共,就是賴也要賴在過去的中美關係格局上。王毅暗示:你們可以說我們臉皮厚,但我聲明,我們從來就是厚臉皮!

其實,豈止王毅的語言需要“翻譯”中共所有的大外宣或大內宣的語言都需要“翻譯”。比如:“沒有任何力量可以阻止中國的發展。” “沒有任何力量能夠阻擋中國人民和中華民族的前進步伐。”(2019年10月1日,習近平講話)“翻譯”過來,意思就是:只有共產黨纔可以阻止中國的發展;只有共產黨才能夠阻擋中國人民和中華民族前進的步伐。

又比如,“香港背靠祖國,無懼任何威脅。”(人民日報,2020年6月17日)。“翻譯”過來,意思就是:香港無懼任何外國威脅,香港只需懼怕中共威脅。因爲,對香港而言,外國威脅根本就不存在;而香港面對的,獨一無二且實實在在的,就只有中共威脅。

——轉自《自由亞洲》責任編輯:郝延

(文章只代表個人的立場和觀點)

中國廣播臺
美國聯播網
粵語臺